Еще одна ниша переводческих услуг, перефразирование текста.
Перефразирование "1 текст в 1 текст"
Клиент дает текст на английском языке. Переводчик перефразирует его с сохранением смысла.
Это может понадобится, если клиент хочет перефразировать чужую английскую статью и опубликовать у себя на сайте. Плагиатом считается использование целых кусков чужого текста. Использование чужих мыслей, оформленных своими словами это не плагиат.
Стоит перефразирование примерно примерно от 50 до 100% от цен за перевод текста с русского на английский.
Если можете делать такую услугу, то публикуйте в вашем дневнике образец услуги:
- 1000 знаков английского текста
- перефразированный текст
Перефразирование "1 текст в 1000 текстов"
Клиент дает текст на английском языке или русском языке. Переводчик на выходе дает 1000 вариантов этого текста на английском языке. Любые 2 варианта отличаются друг от друга примерно на 50%.
Нужно для обмана роботов.
Например, на сайте есть форма для подписки E-mail на рассылку. Но если сделать рассылку одного текста по 1000 E-mail, то антиспэмовские фильтры могут посчитать, что это спэм и заблокируют E-mail отправителя.
Если отправлять в каждый адрес уникальное письмо, на 30-50% отличающееся от других писем в рассылке и растянуть рассылку на неделю, то антиспэмовские фильтры спокойно пропустят такую рассылку.
Стоимость 1000 уникальных экземпляров текстов с одинаковым смыслом может стоить всего примерно в 3-5 раз дороже, чем написание одного экземпляра текста.
Ниша такой услуги стоит пустая. Обычные переводчики могут только перевести текст "один в один". Или измучить себя, написать 1000 текстов и запросить за это как за 1000 переводов.
Но существует специальная техника написания таких многобразных текстов, которые выражают одни и те же мысли. Затрат времени только в несколько раз больше, а на выходе получаются тысячи уникальных вариантов текста.
Тексты на выходе могут быть:
- плоскими
- сформатированы html-тэгами
- оформлены как полноценные html-страницы.
Цена от этого тоже немного меняется.
Если кому-то из переводчиков студии Razgonka.ru интересна услуга написания "полиморфных" текстов, то отписывайтесь в комментариях. Обсудим детали.
..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов
По поводу перефразировки текста
Автор: invisible_i
Выразиться на иностранном языке правильно, да еще при этом совершенно не повторяя фраз из существующего варианта, сложнее, чем просто изложить русский текст на английском.
(Если же клиенту цена покажется чрезмерно высокой, то можно, например, предложить ему самому "перевести" хороший рекламный слоган с русского языка на русский же – думаю, не так-то просто окажется.)
ИМХО, такое дело всё-таки лучше "носителю" поручить. Переводчику, для которого английский язык "чужой", трудно придется.
А вот насчет этой техники можно подробнее? ИМХО, написание "полиморфных" текстов невозможно без потери качества – текст, наверное, получается как переведенный Promt'ом без последующего редактирования. Машинному переводу пока далеко до человеческого...
(При обычном переводе иной раз несколько слов приходится забраковывать, пока выберешь наиболее походящее; целые фразы заменяются на не вполне эквивалентные по смыслу – только ради привнесения избыточной информации, полезной или даже просто необходимой читателю для лучшего понимания текста.)
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Каждый переводчик - полиморфист
Автор: Макс К.
В ценообразование я не вмешиваюсь. Попробуйте сделать образец перефразирования английского текста в 1000 символов (с пробелами) и цена у Вас появится сама собой.
Качество перефразирования "1 текст в 1000 текстов" ничем не отличается от качества перефразирования "1 текст в 1 текст".
Еще как возможно. Впервые этот метод описан в романе Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Золотой теленок", его применял Остап Бендер для составления передовиц.
Пример полиморфного письма:
1-ая строка:
3-ья строка:
4-ая строка
5-ая строка:
6-ая строка:
7-ая строка
Составляем очередное письмо из 6-ти строк. В каждой строке выбираем случайным образом один из 3-х вариантов. Получаем 3x3x3x3x3x3x3 = 2187 вариантов. Любые 2 варианта совпадают между собой примерно на 1/3.
Это грубый пример. Реально полиморфные тексты пишутся более тонко, что увеличивает количество вариантов до миллионов. Но тем не менее написание полиморфных текстов вполне по силам обычному переводчику-неносителю языка.
Для написания полиморфных текстов переводчику нужна лишь определенная нацеленность выражать одну и ту же мысль разными способами. После небольшой тренировки можно писать вполне качественные полиморфные тексты.
Полиморфисты по профессии
Более того, каждый переводчик изначально полиморфист по роду своей профессии. Он переводит единственный текст с русского языка на английский. Для каждой фразы переводчик перебирает разные варианты, пока не находит лучший. При переводе в голове переводчик находится английский полиморфный текст, но раз клиент требует один текст на выходе, то переводчик выбирает из миллионов комбинаций текста самый лучший вариант.
Если бы переводчик записывал бы к каждой отобранной фразе еще 2-3 подходящих варианта, то получился бы полиморфный текст. Полиморфные тексты также активно употребляются также писателями. Называются такие варианты "черновиками".
Ну что, кто из переводчиков студии сможет писать полиморфные тексты, подобные приведенным в примере?
..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов
Насчет перефразирования
Автор: invisible_i
Если можно, просьба посоветовать какой-нибудь образец из тех, что могут заинтересовать потенциальных клиентов.
Понятно: это же просто комбинаторика в действии. :)
(А я почему-то решил, что такой перевод генерируется при помощи какой-то программы.)
Разумеется, это по силам обычному переводчику.
Если можно, конкретный пример, чтобы себя проверить.
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Я тоже не знал,
Автор: Сергей Сережин
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
Экзотические переводы
Автор: Макс К.
Их много бывает всяких переводческих услуг, основанных на новинках технического прогресса. Некоторые услуги весьма специфичны.
Перевод в ресторане
В середине 90-х новый русский заказывает обед в ресторане в Париже. Сует официанту мобильник. Сам со второго мобильника звонит в офис, в Москву. "Наташа, скажи этому ..., что мне нужен суп, второе, водочки само собой, закусь к ней и т.д.".
Двойной звонок по мобильному стоит дешевле, чем везти Наташу в Париж.
Перевод мыльных опер
Брайтон Бич. На кухне сидит мужик и смотрит американскую мыльную оперу. Плечом к уху прижата телефонная трубка, куда он переводит на русский язык диалог персонажей. Перевод транслируется через FM-радиостанцию. Русские эмигрантки смотрят сериал, у телевизоров выключен звук, зато включен FM-приемник, откуда идет синхронный перевод сериала.
Когда сериал прерывают на рекламу, мужик начинает зачитывать рекламу русских ресторанчиков на Брайтон Бич. С этого живет и он и его радиостанция.
"Знаток" английского
Одна знакомая подружилась к американцем. Ей письма младшая сестра переводила.Американец возжелал приехать и живьем на свою русскую знакомую посмотреть. Она взяла в своем банке у службы безопасности банка на 3 дня в микрофон с приемником-горошинкой телесного цвета. Положила себе в ухо и закрыла длинными волосами. Микрофон замаскировала под брошку на груди. Младшая сестра 3 дня ходила как тень за влюбленными и себе под нос перевод бубнила. Старшая сестра уверенно повторяла. А ночью оно как-то и без переводов у молодых слаживалось.
Американец-таки сделал на 3-ий день предложение руки и сердца. И уехал в полной уверенности, что его невеста прекрасно говорит и понимает по английски. Пока оформляла визу невесты она язык немного подучила и поехала в Америку уж не совсем ноль нолем.
Добавьте в Ваши "Образцы перевода" образец парафраза, примерно в 1000 знаков. Нужен английский текст-оригинал и его парафраз.
..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов
Оригинал для парафраза
Автор: Макс К.
Шаблон для создания миллионов писем делает переводчик, размножает шаблон уже программа.
Пример с bin.com.ua , 1036 знаков с пробелами
Dear Sir/Madam
At the suggestion of a member of staff in your office, I am writing to ask for your help to enable one of our students from Russia to visit France briefly during his 5 months stay with us.
Yuri Samoylenko would like to travel to Paris on 7 July 2001 from London by train and return by the same route on 10 July 2001. As you will see from the photocopied pages of his passport which I am enclosing - he has a single entry visa to this country. He cannot afford the time to apply to you for another entry visa and then wait for ten days while his application is processed. He would also be, I am told in a difficult situation since he would be applying in a country as a non-resident.
We would very much like him to have the opportunity to visit Paris whilst he is here - it is a city which he has always longed to see. Would it be possible for him to apply for a visa to return here in advance so that he could call and collect it at your office on 8th or 9th July.
Yours faithfully,
Lis Robinson
Overseas Students' Adviser
Можете использовать этот текст для обычной перефразировки 1:1. И для перефразировки 1:1000.
Формат записи перефразировки 1:1000
См. статью "Парафраз и полиморфный текст"...........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов
Образец для парафраза
Автор: invisible_i
ВАРИАНТ 1
At the suggestion of a member of staff in your office, I am writing to ask for your help to enable one of our students from Russia to visit France briefly during his 5 months stay with us.
ВАРИАНТ 2
I was advised by an employee of your company to ask for your assistance. Could you please expedite visa approval process for a student of us, who arrived from Russia, in his brief visit of Paris during his five-month stay with us.
Ну мой-то Вариант 2 вполне человеческий, а вот как программа могла бы его сгенерировать (если бы моя догадка оказалась верной), страшно себе представить. :) Всерьез опасался, что текст может стать вообще нечитабельным.
Для перефразировки 1:1 – без проблем. :) Хотя я не отказываюсь от своих слов, что для меня подобная работа более трудоемка, чем "простой" перевод.
А вот 1:1000, ИМХО, всё-таки будет выглядеть слишком "машинным" и может не выдержать строгой критики: всё-таки переводчику часто приходится подгонять предложения друг к другу, при этом "стыки" между ними должны быть качественными...
А при генерировании текстов по шаблону добиться этого непросто (по крайней мере, для меня), если только текст не совсем уж примитивный (как в примере из "Золотого теленка"). Может получиться так, что из 1000 сгенерированных текстов больше половины будут слишком "деревянными" и потребуют ручного "выбраковывания", хотя я могу ошибаться...
Если интересно, вот цитата из книги "Scientific Writing. Easy when you know how" (авторы Jennifer Peat, Elizabeth Elliott, Louise Baur, Victoria Keena) и ниже – мой перевод этой цитаты.
Clarity depends on a smooth flow of ideas and a smooth transition between sentences and between paragraphs. In addition to making your paragraphs look nice, it is important to create flow because this allows the mind to travel along a path to instant understanding. Fellow researchers and clinicians need to be able to read your text once and understand what it means without their thoughts being left in temporary suspension at unexpected junctions. No reader wants to endure endless "stop and think" pauses to decipher how an idea in one sentence links to the ideas in the next. Writing that flows and is easy on the mind will always be appreciated.
Для того, чтобы текст был понятен читателям, он должен плавно "течь", а между предложениями и абзацами должен обеспечиваться плавный переход. Помимо придания абзацам приличного вида, важно создать "течение", поскольку именно это позволяет читателям легко и быстро воспринимать смысл сказанного. Ваши коллеги – исследователи и клиницисты – должны понимать написанное с первого раза. Причем важно, чтобы их внимание не задерживалось на "неуклюжих "переходах в тексте. Людям просто не нравится постоянно останавливаться по ходу чтения и напряженно думать, пытаясь понять, а как же идея, высказанная в одном предложении, связана с другой идеей, высказанной в следующем предложении. Поэтому читатели должным образом оценят усилия автора, создавшего легко читающийся и понятный текст.
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.