Названия и домены

Создание сайтов

Контакты

Последние комментарии

Оплата перевода иллюстраций к статьям



Рубрика:

Недавно перевел для блога статью, в которой две иллюстрации были с текстовыми вставками. Пришлось их перевести, а то статья выглядела бы "бледно"; можно было, конечно, просто вне изображения сделать сноски с переводом, но общий вид был бы совсем не тот.

Теперь "шкурный" вопрос: можно ли, помимо своих расценок за перевод текста, также выставить расценки за перевод картинок? Всё-таки работа с изображениями гораздо более трудоемкая и времязатратная, чем просто перевод текста.

<OFFTOPIC>
Например, у меня иногда уходит 15-20 минут на перевод текста в одной иллюстрации с последующей оптимизацией полученного графического файла (даже если надо перевести всего пару десятков слов), поскольку делаю несколько вариантов и потом выбираю наиболее подходящий.
Особенно приходится повозиться, если картинка предназначена для просмотра в браузере: недавно мне пришлось забраковать одну вполне прилично переведенную иллюстрацию, когда выяснилось, что текст в ней становится местами почти нечитабельным при выставлении некоторых "нестандартных" масштабов (Zoom) веб-страницы – например, текст в картинке нормально читался при 100%, но расплывался при 110%.
(Проверял в браузере Opera, где масшаб изображений "привязан" к масштабу всей веб-страницы; в Internet Explorer'е и в браузерах-надстройках, использующих "движок", этой проблемы, разумеется, нет; насчет FireFox пока не знаю - надо будет установить у себя и проверить.)
</OFFTOPIC>

Насколько я знаю, в солидных бюро переводов за перевод каждой картинки нередко назначают фиксированную цену, или же берут с клиента почасовую оплату.
(Второй вариант, наверное, можно сразу забраковать: не все клиенты понимают, что работа с изображениями отнимает намного больше времени, чем работа с обычным текстом.)

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Цены на перевод картинок

Вы пишете:
Недавно перевел для блога статью, в которой две иллюстрации были с текстовыми вставками. Пришлось их перевести, а то статья выглядела бы "бледно";

А я то читал статью Компьютер обретает здравый смысл" и все удивлялся, откуда на импортных иллюстрациях взяли русские надписи. Улыбка

 

Вы пишете:
"Теперь "шкурный" вопрос: можно ли, помимо своих расценок за перевод текста, также выставить расценки за перевод картинок?"

Не можно, а нужно выставлять цены на перевод текстом на картинках.

Если клиент не понимает сложности этой работы, то он всегда сможет заказать только перевод текста. Тогда картинки вставляете те, которые есть в оригинале. Возможно с уменьшением размеров до 500 пикселей или сколько нужно клиенту.

Когда создаете новую картинку с текстом перевода вставляйте внизу картинки слева или справа ссылку на Вашу страницу Razgonka.ru/rashid , чтобы пометить, что работа сделана Вами. Нормальные новостные агентства обязательно дают ссылку на взятые статьи. Но многие блоггеры могут разместить статью без ссылки на Ваш перевод. Пометка в картинке Razgonka.ru/rashid поможет читателям статьи найти первоисточник перевода.

Желательно, чтобы Ваша пометка была вставлена поверх картинки, тогда ее труднее вырезать плагиатору Вашей переведенной картинки.

Жду Ваших цен на перевод картинок. Для клиентов будет проще, если Вы назначите какую-то твердую цену за перевод одной картинки. Например, 300 рублей.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Расценки на перевод картинок

Макс, спасибо за поддержку! А то ведь многие совершенно искренне считают, что такую "незначительную" работу можно не оплачивать...
А я то читал статью "Компьютер обретает здравый смысл" и все удивлялся, откуда на импортных иллюстрациях взяли русские надписи.
Я старался. :)   Хотя, конечно, любой спец по Adobe Photoshop ту же работу сделал бы куда быстрее и, наверное, гораздо качественней (я-то пользуюсь программами попроще).
Кстати, исходные графические файлы были так себе; ИМХО, на картинке c небом, водой и берегом у меня надписи даже более читабельные, чем в оригинале – там текст местами "размазался" (а вот на картинке с теннисисткой мне было трудно более длинные русские слова вместить).
Не можно, а нужно выставлять цены на перевод текстом на картинках.
Понял – так и сделаю.
Когда создаете новую картинку с текстом перевода вставляйте внизу картинки слева или справа ссылку на Вашу страницу <... >
Желательно, чтобы Ваша пометка была вставлена поверх картинки, тогда ее труднее вырезать плагиатору Вашей переведенной картинки.
Насчет размещения ссылки у меня есть некоторые сомнения: ведь я перевожу без спросу иллюстрации, взятые из чужой статьи с чужого сайта – автору статьи и владельцу того сайта может не понравиться такая "прихватизация" с моей стороны...
Кроме того, авторы серьезных статей, публикуемых в Интернете, не всегда помещают копирайт поверх иллюстраций (хотя и ставят копирайт в тексте на HTML-странице) – наверное, смирились с тем, что так и так "своруют".
Может, пусть лучше плагиаторы у нас копируют без лишних заморочек, а мы не будем им мешать? Ну, будут у нас статьи a la freeware – может, так даже быстрее популярность наберем!
Если честно, у меня рука не поднимется оставлять лишние заметки на небольшой иллюстрации, где и так живого – в смысле, пустого – места нет. :)
Жду Ваших цен на перевод картинок.
Пока что, исходя из сравнительной трудоемкости, решил "привязать" цену за перевод одной картинки к расценке за перевод 500 знаков "обычного" текста (т.е. к 1/2 цены, соответствующей 1000 знакам).

Т.е. в моем случае    105 рублей за одну картинку.

Cкидки за большие объемы предоставлять, думаю, нет смысла – работа и так "нестандартная".

Если есть какие-то замечания и желания, обязательно прислушаюсь.

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Перевод картинок

Вы пишете:
"ведь я перевожу без спросу иллюстрации, взятые из чужой статьи с чужого сайта – автору статьи и владельцу того сайта может не понравиться такая "прихватизация" с моей стороны..."

Ну, если так уж смотреть, то и статью Вы тоже переводите без спроса. Так что теперь, Вашу подпись как переводчика не ставить под статьей?

Нельзя затирать на картинке копирайты оригинала, если они есть. Разместить рядом свой копирайт можно. Даже если на картинке нет никакой текстовой надписи, то имеет смысл пометить ее своим копирайтом.

 

Вы пишете:
"Может, пусть лучше плагиаторы у нас копируют без лишних заморочек, а мы не будем им мешать? Ну, будут у нас статьи a la freeware – может, так даже быстрее популярность наберем!"

Это не правильно, Рашид. Вы делаете бесплатно большую работу по переводу. Внизу каждой переводной статьи ставиться стоимость перевода. Вам нужно возвращать эти деньги обратно.

Вы не просите у плагиаторов деньги, Вы их и сами можете заработать на переводах. Вам нужны от них посетители, среди которых бывают и потенциальные клиенты и серьезные заказчики на постоянную работу.

Я бы даже попробовал ставить на все картинки такой копирайт:

Перевод статьи: Razgonka.ru/rashid

С одной стороны, это прямая реклама Ваших услуг перевода. С другой стороны, в такой надписи Вы честно заявляете, что Вы не создавали картинку, а только перевели статью (и возможно картинку) на русский язык.

Если Вы картинку не правите через Photoshop, то быстро накладывать текстовую надпись можно через Foto.radikal.ru.

 

Вы пишете:
"т.е. в моем случае 105 рублей за одну картинку."

Это мало. Тем более что хорошие картинки создают 1/3 впечатления от статьи. Мне было приятно читать Ваш перевод статьи и видеть картинки с русским текстом. Такой перевод выглядел очень профессионально.

К примеру, у меня подбор иллюстрации к статье стоит 250 рублей при стоимости написания статьи 1250 рублей. См. Статьи на заказ.

Я поставил в Ваш прайс-лист цену 150 рублей за перевод одной картинки. Позже Вы всегда сможете поменять цену. В будущем при переводе текст на картинках добавляйте в статистику перевода цену за перевод картинок.

Хотя услуга "Перевод картинок с английского на русский" звучит глупо, но это интересная ниша. В перспективе можно переводить не только текстовые надписи, но и менять иллюстрацию с американскими реалиями (игра в гольф, например) на иллюстрацию сделанные под Россию (игра в хоккей).

Я рад, что прайс-лист на перевод пополняется новыми услугами.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Перевод картинок

Ну, если так уж смотреть, то и статью Вы тоже переводите без спроса.
Что верно, то верно. :)
Даже если на картинке нет никакой текстовой надписи, то имеет смысл пометить ее своим копирайтом.
Сделаю (см. ниже).
Я бы даже попробовал ставить на все картинки такой копирайт:

Перевод статьи: Razgonka.ru/rashid
Предлагаю делать копирайт в виде добавочной полоски внизу картинки, т.е. к каждой переведенной картинке добавлять внизу однотонную (скажем, черную) полосу, на которой и ставить свой копирайт (образцы вышлю по e-mail).
Можно даже сделать "домашнюю заготовку" – например, BMP-файл, из которого потом легко скопировать эту полоску за считанные секунды.
При этом высота каждой картинки будет увеличиваться всего на пару десятков пикселей.
ИМХО, было бы неплохо внешний вид этого копирайта унифицировать для всех переводчиков Студии.
Если Вы картинку не правите через Photoshop, то быстро накладывать текстовую надпись можно через Foto.radikal.ru.
Использую для этого "легкие" программы IrfanView и XnView – ИМХО, для этой цели отлично подходят (к сожалению, работать в онлайне мне неудобно и весьма накладно).
Это мало. Тем более что хорошие картинки создают 1/3 впечатления от статьи. Мне было приятно читать Ваш перевод статьи и видеть картинки с русским текстом. Такой перевод выглядел очень профессионально.
Благодарю за комплимент! Хотя в случае платной работы иллюстрации можно было бы немного доработать. :)
Невысокую цену назначил по очень простой причине: решил, что многие клиенты возьмут пример с кота Матроскина ("А я ничего не буду – я экономить буду!"), и результат – с непереведенными иллюстрациями – будет смотреться так себе...
Я поставил в Ваш прайс-лист цену 150 рублей за перевод одной картинки. Позже Вы всегда сможете поменять цену. В будущем при переводе текст на картинках добавляйте в статистику перевода цену за перевод картинок.
Макс, если нет возражений, может, приравнять перевод одной картинки к переводу 1000 знаков?
Если цена в 210 рублей за картинку не отпугнет клиентов, так даже проще будет – "переводимых" картинок максимум две-три на статью, а часто и переводить ничего не надо...
Хотя услуга "Перевод картинок с английского на русский" звучит глупо, но это интересная ниша.
По-моему, звучит отнюдь не глупо! ИМХО, ниша весьма перспективная.
Загляните, к примеру, в интереснейшую рубрику KAL's cartoon (автор рисунков Kevin Kallaugher) на сайте http://economist.com – очень острая политическая сатира!
Вот, к примеру, свеженькая карикатура на Джорджа Буша-младшего: http://economist.com/daily/kallery/displ...
Думаю, за качественный перевод такой картинки солидный заказчик и 500 рублей выложит... Если интересно, просьба дать знать – постараюсь перевести качественно, а потом вышлю по e-mail или выложу на какой-нибудь хостинг (ссылку размещу прямо в форуме).

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Образец перевода картинки

Вы пишете:
" Предлагаю делать копирайт в виде добавочной полоски внизу картинки, т.е. к каждой переведенной картинке добавлять внизу однотонную (скажем, черную) полосу, на которой и ставить свой копирайт"

Вариант с Razgonka.ru/rashid лучше, чем www.Razgonka.ru/Rashid по следующим причинам:

  • Razgonka.ru/rashid смотрится легче
  • Читать надпись на картинке будут через Интернет, так что www как признак Интернет-адреса не нужен
  • www.Razgonka.ru/Rashid - никто не сможет скопировать URL с картинки и вставить его в свой браузер, так что и эта функция "www" лишняя
  • в URL после дробной черты регистр букв имеет значение. Адрес razgonka.ru/Rashid и razgonka.ru/rashid - это вообще-то разные адреса. И пусть на Razgonka.ru эти 2 адреса показываются одинаково, но читатель этого не знает. Если написать Rashid с большой буквы, то читателю придется запоминать, что Rashid пишется с большой буквы. По этой причине, все "хвосты" в URL стараются писать с маленькой буквы. Это практически стандарт. Но домены можно писать с большой буквы, потому что в любом написании один и тот же домен принадлежит одному хозяину и показывает один и тот же сайт:
    http://www.Razgonka.ru/
    http://www.RAZGONKA.ru/
    http://www.RaZgOnKa.ru/
    ...

 

Вы пишете:
"Макс, если нет возражений, может, приравнять перевод одной картинки к переводу 1000 знаков?"

Поправил цены в Вашем прайс-листе: Перевод.

 

Вы пишете
" Думаю, за качественный перевод такой картинки солидный заказчик и 500 рублей выложит..."

Оригинал на английском языке

Не уверен. Проще заказать у переводчика перевод фраз на картинке, а переделку картинки отдать дизайнеру-фотошоперу.

 

Вы пишете:
"Если интересно, просьба дать знать – постараюсь перевести качественно,"

Как образец картинки с переводом данная картинка не подходит. Слишком много работы и качественно вписать русский текст будет сложно, поскольку картинка не фото, а рисованная и текст придется вписывать руками в стиле художника, а у Вас скорее всего нет графического планшета.

У Вас, собственно, уже есть образец перевода картинок в переводе статьи. Добавьте к Вашей странице с образцом перевода услугу перевода картинок в виде 1-2 образцов перевода. Каждый образец состоит из пары картинок - сверху оригинальная картинка, снизу перевод.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Насчет иллюстраций и статей

Вариант с Razgonka.ru/rashid лучше, чем www.Razgonka.ru/Rashid <...>
Понял, обязательно учту на будущее. А как насчет самого варианта с добавлением полоски с текстом копирайта?
Может, есть какие-то рекомендации по поводу выбора фона, цвета и названия шрифта и др.? И как быть с унификацией надписи о копирайте Студии?
Поправил цены в Вашем прайс-листе: Перевод.
Спасибо.
Не уверен. Проще заказать у переводчика перевод фраз на картинке, а переделку картинки отдать дизайнеру-фотошоперу.
Логично. :)   Просто мне показалось, что привлечение специалиста а ля переводчик + дизайнер "два в одном" в некоторых случаях всё-таки предпочтительнее, поскольку он может выполнить перевод быстрее и без лишних накладок, что может быть важно в случае срочной публикации.
А под солидным заказчиком я имел в виду, например, тот же Коммерсантъ, который за онлайновый доступ к некоторым статьям вроде бы даже денюжку берет – в отличие от того же The Economist (тоже "грешил" этим пару лет назад).
Как образец картинки с переводом данная картинка не подходит. Слишком много работы и качественно вписать русский текст будет сложно, поскольку картинка не фото, а рисованная и текст придется вписывать руками в стиле художника, а у Вас скорее всего нет графического планшета.
Не боги горшки обжигают!   И без планшета справлюсь, просто повозиться дольше придется; если нет возражений, из чистого интереса переведу и вышлю по e-mail для приватной критики. Если качество будет так себе, впредь буду поскромнее. :))
У Вас, собственно, уже есть образец перевода картинок в переводе статьи. Добавьте к Вашей странице с образцом перевода услугу перевода картинок в виде 1-2 образцов перевода. Каждый образец состоит из пары картинок - сверху оригинальная картинка, снизу перевод.
Если нет возражений по поводу нарушения копирайта и использования политической темы, я бы именно карикатуру на Буша предложил вывесить в качестве образца. Думаю, любой "наш" заказчик оценит. :)
Если же возражения есть, то немного доработаю уже переведенные картинки из статьи по автоматическому распознаванию образов (а то качество меня не вполне устраивает) и вывешу уже их.

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Можно и Буша

Вы пишете:
"Если нет возражений по поводу нарушения копирайта и использования политической темы, я бы именно карикатуру на Буша предложил вывесить в качестве образца. Думаю, любой "наш" заказчик оценит. :)"
Пожалуйста, можете переводить карикатуру на Буша, если не боитесь лишней работы.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Карикатура на Буша

Пожалуйста, можете переводить карикатуру на Буша, если не боитесь лишней работы.
Если нет возражений, то вначале вышлю для критики свой перевод по e-mail.
А то буду потом, как Майкл Мур, скрываться от американского правосудия. :)

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Не стоит брать Буша

Вы пишете:
"А то буду потом, как Майкл Мур, скрываться от американского правосудия."

Тогда не стоит брать Буша. Оставим его американским карикатуристам. И Вам и мне не нужно закрывать дорогу себе в Штаты.

Возьмите пожалуйста другое фото для перевода текста.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Оставлю Буша в покое + технический

Тогда не стоит брать Буша. Оставим его американским карикатуристам.
Разумное решение. Я и сам пришел к такому выводу.

Теперь небольшой технический вопрос по поводу выбора формата изображений для веб-страниц.

Я так понимаю, что формат PNG лучше вообще не использовать, поскольку тот же Internet Explorer 6 его не поддерживает – а ведь он (особенно если учесть другие браузеры на его "движке"), ИМХО, до сих пор остается стандартным браузером.
Остаются GIF и JPEG, из которых первый – проприетарный, и вроде бы его бесплатное использование (опять же ИМХО) не особо поощряется...
Выходит, остается использовать формат JPEG ?
(Исходя из этого, я повозился c настройками программы IrfanView и методом проб и ошибок добился заметного уменьшения "размазывания" текстовых вставок при конвертации изображения из формата BMP, в котором я всегда сохраняю промежуточные графические файлы, в JPEG; результат выглядит практически не хуже, чем при сохранении изображения в GIF или JPEG.)

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Ограничения графических форматов

Вы пишете:
"Я так понимаю, что формат PNG лучше вообще не использовать, поскольку тот же Internet Explorer 6 его не поддерживает"

IE поддерживает PNG, но не поддерживает прозрачность в PNG. Если Ваш PNG-файл не содержит прозрачных мест, то можно его использовать.

 

Вы пишете:
"Остаются GIF и JPEG, из которых первый – проприетарный"

Ограничения на использование GIF-формата касались производителей софта, работающих с Gif-форматом. И эти ограничения истекли в 2006 г.

Используйте тот формат, который просит картинка. Если это фото, то JPEG. Если на картинке много штрихов и мало полутональных цветовых переходов, как например на карандашной карикатуре Буша, то Gif представляется более лучшим решением.

PNG обычно используют, когда хотят сжать без потерь, но картинка с плавными переходами. В этом случае размер Gif-файла был бы черезмерным, а сжатие JPEG теряет часть информации.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Ограничения графических форматов

Большое спасибо за пояснения!
IE поддерживает PNG, но не поддерживает прозрачность в PNG.
Почему-то у меня Internet Explorer 6 вместо изображения в формате PNG всегда показывает пустую рамку. Возможно, я что-то не так настроил (картинки JPEG и GIF показываются нормально)...
Если на картинке много штрихов и мало полутональных цветовых переходов, как например на карандашной карикатуре Буша, то Gif представляется более лучшим решением.
Согласен. Просто не все хостеры позволяют хранить изображения в формате GIF (например, foto.mail.ru разрешает загружать только файлы JPEG).

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Все на Ваше усмотрение

Вы пишете:
"А как насчет самого варианта с добавлением полоски с текстом копирайта?
Может, есть какие-то рекомендации по поводу выбора фона, цвета и названия шрифта и др.?
Все на Ваше усмотрение.
Вы пишете:
"И как быть с унификацией надписи о копирайте Студии?"

Унификации подписи пока не будет. Пусть придет хотя бы несколько заказов с участием картинок в тексте, тогда и будем думать об унификации.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Унификация подписи

Все на Ваше усмотрение.
Понятно.
Унификации подписи пока не будет.
Тогда подожду...

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.