Названия и домены

Создание сайтов

Контакты

Последние комментарии

Одна идея по поводу привлечения переводчиков и поиска клиентов



Рубрика:

Есть у меня одна идея, которую я кое-кому предложил (будучи не уверен, что дело выгорит, особо предупредил об этом).

Предыстория.
В моем городе я до недавнего времени сотрудничал с одной группой переводчиков. На первых порах всё шло хорошо (до этого таких денег не зарабатывал).
Проблема была одна – расценки были такие, что для приличного заработка иногда приходилось по 10-12 часов в день "вкалывать", уставал зверски... Перевод – это только на первый взгляд легкое дело (если, конечно, работать на совесть); мозги перегружались как оверклокнутый процессор ;) . После двух-трех дней в таком режиме "отходил" столько же.
Российские бюро платили нашей группе смешные деньги, в результате чего переводчик получал 3-4 у.е. за 1 условную страницу (1800 знаков, включая пробелы), что приблизительно соответствует 40-55 руб. за 1000 знаков. При этом перевод картинок, как и прочая дополнительная работа, обычно не оплачивался.
Неудивительно, что нашлось немного переводчиков, готовых работать по таким расценкам (ИМХО, были и другие варианты), а некоторые даже ушли из группы... Качество перевода тоже иногда оставляло желать лучшего (хотя я всё-таки старался "держать марку").

Деловое предложение.
Поговорил с одним из менеджеров своей бывшей группы (далее просто "менеджеры") и предложил обсудить с другими следующее:
Менеджеры зарегистрируются на Razgonka.ru, почитают форумы, блоги и др.
Если условия оплаты посреднических услуг и т.п. их устроят, то они сами наберут компетентных переводчиков в Ташкенте (уверен, что работать по расценкам около 10 у.е. за 1800 знаков многие согласятся: у нас 7 у.е. – это практически "потолок"). Менеджеры обеспечат переводчикам техническую поддержку (при необходимости, помогут зарегистрироваться на Razgonka.ru, обучат азам HTML и т.п.).
Параллельно они займутся поиском заказчиков, путем рассылки резюме переводчиков (с указанием ссылок на соответствующий блог и расценки на Razgonka.ru), ссылок на статьи и т.п. Доход менеджеров будет напрямую зависеть от объема переводов, т.е. будет работать простой принцип "волка ноги кормят". При этом риск для них будет минимальный, если мы будем брать с клиентов предоплату.
Кроме того, полагаю, что менеджеры могли бы взять на себя функцию "казначея" в отношении ташкентских переводчиков, которым было бы удобнее получать наличные, не заморачиваясь самим с выводом электронных денег (у нас, к сожалению, не Россия, и те же Яндекс.деньги спросом не пользуются).

На этом у меня всё.

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Интересно знать

А вы лично знакомы с этими переводчиками? И знаете сколько их будет? Вы можете сказать какое качество переводов у них будет? Ведь если один из них сделает не очень качественный перевод,то клеймо попадет на всех(в том числе и на сам сайт!)

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


По поводу привлечения ташкентских

Эту идею я только на днях предложил менеджерам своей бывшей группы переводчиков, с которыми более года плотно сотрудничал. Они всегда сами находили заказчиков (по большей части, российских) и при сотрудничестве гарантировали переводчикам получение оплаты – при условии, что переводчик сам не "запорет" свою работу (такие случаи, к сожалению, бывали – небрежное выполнение работы я ни в коем случае не оправдываю; лично у меня не было ни одного заказа, оставшегося неоплаченным).
Ответа от этих ребят пока не получил, поэтому что-то конкретное сказать не могу. У них и кое-какие свои проекты есть, поэтому полной уверенности в том, что они согласятся, у меня нет. Разумеется, буду только рад, если кому-то другому удастся привлечь переводчиков из России, Украины, Казахстана и др., а то что-то пока маловато нас на тут собралось...
ИМХО, до набора "критической массы", когда будет иметь смысл вкладываться в раскрутку, у нас человек пятнадцать-двадцать недостает.
А то ведь Студии тоже на что-то существовать и развиваться нужно – разве отчислений по 10% с трех-четырех переводчиков на это хватит...
А вы лично знакомы с этими переводчиками? И знаете сколько их будет?
Лично не знаком. Сколько наберется, не знаю. Но вышеупомянутые ребята-менеджеры не первый год переводческим бизнесом занимаются, так что круг общения среди ташкентских переводчиков у них точно имеется. Да и некоторых сильных переводчиков, ранее сотрудничавших с группой и потом из нее ушедших (возможно, из-за неудовлетворенности низкими расценками), они могут привлечь.
Замечу, даже 10 у.е. "чистыми" за условную страницу (1800 знаков с пробелами) для Ташкента – очень хорошие деньги. (У меня, например, обычная ставка была всего 3 у.е., за срочные заказы 4 у.е., так что есть с чем сравнивать.)
Так что найти компетентных переводчиков на подобные расценки у нас даже проще, чем в России (или других странах СНГ с высоким уровнем жизни).
Вы можете сказать какое качество переводов у них будет?
Разумеется, предсказать этого я не могу. Ведь переводчиков, приходящих в Студию, пока никто не проверяет (письменные тесты и т.п.).
Ведь если один из них сделает не очень качественный перевод,то клеймо попадет на всех(в том числе и на сам сайт!)
То же относится к любому из нас – если кто-либо из нас сделает не очень качественный перевод, то клеймо попадет на нас всех (и, возможно, на Студию Razgonka.ru в целом).
Если хотите, раскрою свою мысль, только потом чур не обижаться, договорились? (Если не будет возражений, покритикую немного. Кстати, я не претендую на абсолютную истину, так что меня тоже покритиковать можно. Если хотите, в личку – лучше по e-mail.)

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Просто

Просто хотелось бы,чтобы этих переводчиков кто-то и как-то фильтровал. Ведь недьзя брать всех без разбору. Даже если оплачиваемые здесь деньги так велики для них!

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


По поводу отбора переводчиков

Просто хотелось бы,чтобы этих переводчиков кто-то и как-то фильтровал.
Сергей, гляньте повнимательнее на то, что я Вам выше ответил: То же относится к любому из нас. (Кстати, советую внимательнее читать свой же текст – да и чужой тоже не помешало бы).
Вас кто-нибудь "фильтровал"? ИМХО, самокритики Вам не хватает...

Если хотите оценить свой уровень, можете сами запостить какой-нибудь из своих переводов на любой переводческий форум и попросить форумчан его немного "поругать". Потом сделайте для себя кое-какие выводы.

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Все внимательно читаю

Рашид,поймите у меня своя методика работ. Я очень редко выкладываю работы сюда,которые никто не критиковал. Обычно я даю нескольким людям их почитать, прежде чем выкладывать. В них я уверен и очень хорошо знаю их уровень языка!!Так что критики мне хватает без проблем!

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


критика

у меня своя методика работ
ИМХО, результаты применения Вами этой "методики работ" уж очень сомнительные, хотя мне вообще-то без разницы.
Я очень редко выкладываю работы сюда,которые никто не критиковал. Обычно я даю нескольким людям их почитать, прежде чем выкладывать. В них я уверен и очень хорошо знаю их уровень языка!!Так что критики мне хватает без проблем!
Я бы всё-таки предложил Вам почаще обращаться за критикой к "независимым экспертам", т.е. профессиональным переводчикам и редакторам, которые Вас лично не знают (и по этой причине не будут особо церемониться с Вашими переводами).
Иначе спорить можно долго и беспредметно.

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Критика

А я и не собираюсь спорить. Мое личное время мне дорого,чтобы тратить его на ненужные споры. А вот ваши ничем неподкрепленные сомнения лучше не писать,когда их не можете подтвердить. Тем более,что это косвенное обвинение человека во лжи!

Проблема критики в переводах расплывчатое понятие и поэтому каждый переводчик трактует так как ему удобно! Ведь у каждого человека свойподход,свои знания.  И я бы вам тоже посоветовал воспользоваться вашим же предложением.

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


злой критик :)

Мое личное время мне дорого,чтобы тратить его на ненужные споры.
А мое мне – наоборот, дешево. Точнее, бесплатно :) .

А вот ваши ничем неподкрепленные сомнения лучше не писать,когда их не можете подтвердить. Тем более,что это косвенное обвинение человека во лжи!
Сравните это Ваше высказывание с двумя другими, Вашими же – ИМХО, это как раз пример высказывания ничем не подкрепленных сомнений:
А вы лично знакомы с этими переводчиками? И знаете сколько их будет? Вы можете сказать какое качество переводов у них будет?
Просто хотелось бы,чтобы этих переводчиков кто-то и как-то фильтровал. Ведь недьзя брать всех без разбору. Даже если оплачиваемые здесь деньги так велики для них!
В отношении же качества Ваших переводов у меня, к сожалению, уже есть серьезные сомнения...

Проблема критики в переводах расплывчатое понятие и поэтому каждый переводчик трактует так как ему удобно! Ведь у каждого человека свойподход,свои знания.
Я зело глуп и сих высоких материй не разумею ;) .

И я бы вам тоже посоветовал воспользоваться вашим же предложением.
Уже воспользовался, причем настолько "успешно", что на одном форуме от меня уже шарахаться начали – решили, что я таким способом себе бесплатных редакторов ищу...

Наверное, Вам моим предложением лучше не пользоваться. Продолжайте находить критиков среди знакомых – они, пожалуй, поснисходитильнее будут :) .

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Отправка сообщения

Рашид пишет:
"А то ведь Студии тоже на что-то существовать и развиваться нужно – разве отчислений по 10% с трех-четырех переводчиков на это хватит"

Студия живет на другие деньги. Пока 10% на развитие студии вполне хватает. Тем более, когда переводчики сами проявляют активность в поиске клиентов.

Переводчики - это светлое завтра студии, см Многоязычность на Razgonka.ru. От переводчиков нужны не сколько деньги на развитие студии, сколько будущая поддержка переводом многоязычных сайтов.

 

Рашид пишет:
"Если хотите, раскрою свою мысль, только потом чур не обижаться, договорились?"

Если что-то касается лично меня, то можно писать здесь на форуме.

Если что-то про других переводчиков студии - лучше пишите им по E-mail. Щелкните на фото или на имени пользователя, найдите закладку "Отправить сообщение".


Закрыл тему за ее исчерпанностью.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов