Мы сделали стартовую часть работы: опубликовать прайс-лист, наполнить блоги некоторым количеством статей и подождать результатов.ИМХО, нужно всё-таки действовать, помимо наполнения блогов новыми статьями.
Иначе наши блоги просто никто не найдет – кроме поисковых роботов, конечно ;) .
А "горячие" статьи, к сожалению, имеют свойство устаревать...
Результатов в виде заказов нет. Значит нужно что-то менять:Снижать свои цены считаю нецелесообразным просто потому, что в "дешевых" бюро переводов, куда часто обращаются экономные заказчики, предлагаются примерно такие же. При этом переводы там качеством часто не блещут (знаю по собственному опыту), а иногда вообще наблюдается профанация.
- снижать цены
ИМХО, я к своим переводам подхожу с куда большей ответственностью, поэтому не собираюсь ориентироваться на "дешевые" переводческие сайты типа
i-trans.biz
Translate.Aklabs.com
MegaTranslations.ru
PChelp-info.com
Alconost.com
Видел я образцы переводов того же i-trans.biz, выложенные на RSDN.ru, – не впечатлили :) .
Так что вышеперечисленные сайты пусть себе и дальше работают в своей ценовой нише, если каких-то клиентов их качество устраивает.
Расценки же в более "дорогих" бюро переводов и так заметно выше моих (где-то на 30-100%).
Я бы лучше отдавал несколько больший процент в Студию и тем, кто будет приводить клиентов.
ИМХО, если переводы стОят своей цены, то ее заплатят и, возможно, даже не будут возражать против ее повышения.
- проводить акции со скидкой на переводCогласен.
Помнится, я предлагал делать бесплатные "пробники" на форуме RSDN.ru – правда, меня неправильно поняли и тему мою в мусор выкинули :) .
Я, кстати, после этого там открыто пообещал никакую рекламу не размещать. На всякий случай даже перестал там принимать какое-либо участие в дискуссиях (мало ли, вдруг опять не так поймут, зачем мне лишняя антиреклама)...
- покупать рекламуИМХО, лучшая реклама – это довольный клиент.
Я бы пока с бесплатных пробников начал, а то свободных денег нет.
Иначе скоро в минус выйду... :(
- пиарится на других форумахКак уже указал выше, пробовал (на RSDN.ru), не получилось.
Там некий Alex Reyst (эксперт) меня, похоже, за конкурента принял, и всеми силами с форума выдавливал. Так что из его любимого раздела "Проблемы перевода" вынужден был спасаться бегством ;) .
А то он без зазрения совести к каждой мелочи цеплялся, не поленился даже по моему нику (Cycle-Ops) найти мои сообщения в "Городе переводчиков" (http://trworkshop.net/forum/) и некоторые даже раскритиковал у себя в RSDN.ru ;) . Не лень было человеку!
В общем, нашелся на мою голову "эксперт по борьбе с конкурентами" – ИМХО, больше эксперт по чтению (чужих сообщений) методом "галопом по европам" и по (вольному или невольному) искажению чужих слов...
Если интересно, погуглите по моему нику в http://rsdn.ru (там наш большой спор; ключевые слова "Cycle-Ops" и "Переводы на для участников форума" – опечатка в названии темы моя) и в http://trworkshop.net (мое сообщение, к которому он придрался; ключевые слова "Cycle-Ops" , "regular expressions" и "wildcard"), а там уж судите сами.
Делать это за 10% на развитие Razgonka.ru я не смогу.Я и сам понимаю, что процент мизерный. Разумеется, его можно повысить (так же, как и процент, выплачиваемый за привлечение клиентов). Только при этом желательно, чтобы в Студии работало большее количество переводчиков – скажем, хотя бы человек двадцать. ИМХО, иначе раскрутка себя мало оправдает.
Если есть желание, то могу подсказать, в каком направлении тебе искать твоих клиентов.Желание, конечно, есть.
Впрочем, если ты решишь специализироваться на переводе для поисковиков, то новостное агентство нам не нужно. Берешь импортные статьи для поисковиков и переводишь себе в блог.Я бы всё-таки не стал сосредотачиваться только на поисковиках.
Мне, например, очень интересно переводить научно-популярные и технические статьи (в том числе интересные для компьютерщиков), были бы только на них заказчики. Так что новостное агентство очень даже не помешает.
Расценки можно, если что, снизить на первое время (предупредив об этом клиента), или просто дать скидку. А там посмотрим.
Возвращаясь к SEO: Какие именно подтематики интересны поисковикам? А то я в этом не силен, и могу напереводить что-то совершенно никому не интересное...
А на форумах для оптимизаторов публикуешь первые 1-2 абзаца русского перевода и ссылку на твой перевод в блоге. На RSDN.ru тоже можешь опубликовать, там любят ссылки на переводы хороших статей по поисковой тематике.Не умею я себя подавать :( . Даже не знаю, что делать...
На том же RSDN.ru – после того, как я выложил свою многословную рекламу – чуть вообще не забанили. Так что я там стал чукчей-читателем :) .
Зарегистрировался на SWRUS.com, выложил в тамошнем блоге для премодерации свою инфу со ссылками на мой блог и на переведенные на тот момент статьи, но отзывов пока, как видно, нет. Но там что-то вообще особой активности не наблюдается...
Кстати, какие еще тематики можно выбрать, интересные для разработчиков ПО ?
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Техника проведения акций
Автор: Макс К.
Совсем бесплатные это не совсем правильно. Пусть небольшие деньги, но все-таки должны ходить.
Техника пробников
Она может быть такая.
Делаете статью в своем блоге "Перевод за полцены". (за 1/3, 1/4,... - сколько сочтете нужным).
В анонсе статьи даете пояснение, что Вы готовы делать переводы за полцены (за 1/3, 1/4,...). Причина скидки:
Далее ставите линию раздела анонса и последующей части статьи. После линии раздела подробно объясняете условия получения скидки.
Например, можете оговорить, что в одни руки не более 2000 знаков. Или что общий объем переведенных текстов со скидкой на всех клиентов - не более 10000 знаков, по достижению которых акция прекращается. Можете оговорить срок акции, например, 1 месяц.
Главное, скидочный заказ должен быть сделан публично, через форум "Заказ сайта (дизайна, названия,..) у студии Razgonka.ru". Все обсуждение заказа будет вестись через форум и перевод будет тоже выложен на форуме. Только вопросы оплаты будут вестись через E-mail. Тогда с каждого заказа-пробника Вы получите:
Иллюстрация этой техники:
Если ему нравится быть на RSDN.ru, то пусть продолжает пастись там. Вам не нужно ввязываться в словесные споры с конкурентами на чужой территории, если они не приносят Вам клиентов. Переносите поле битвы на свою территорию, на Razgonka.ru.
Например, публикуете на RSDN.ru краткий анонс перевода статьи и даете ссылку на полный текст в Вашем блоге. На обсуждение анонса в RSDN.ru не реагируете.
Или берет любой вопрос по переводу на RSDN.ru и отвечаете на него. В подписи у Вас должно стоять "скидка 50% на перевод" и ссылка на Вашу страницу с описанием акции. Кому надо, пройдут по ссылке. А на комментарии на RSDN.ru конкурентов опять не отвечаете. Даже не читайте дальнейшее обсуждение Вашего ответа, чтобы не терять время.
Если вопрос был интересный, то напишите в Вашем блоге статью, отвечающую на этот вопрос. На RSND.ru дайте краткий анонс статьи и ссылку на местоположение статьи в Вашем блоге. На комментарии анонса опять не отвечаете.
Территория
Не считайте RSDN.ru и подобные форумы Вашей территорией. Это река, в которую Вы можете 365 дней кидать сообщения, а на 366 день уже никто и следа не найдет от Ваших сообщений. Вы не сможете заставить реку помнить Вас. Что бы вы не положили в реку, она смоет это вниз по течению и новая вода уже не будет знать Вас.
Стройте Ваш бизнес на земле. Ваше земля - это ваш блог на Razgonka.ru. Лелейте его и делайте богаче статьями. Через Razgonka.ru каждый день проходят сотни человек. Время от времени будут появляться клиенты, которые захотят работать с Вами. Когда у Вас наберется 10-20 клиентов, этого количества будет достаточно, чтобы обеспечить Вас постоянной загрузкой.
Пока не вижу смысла повышать проценты. Когда переводчики получают бОльшую часть денег от заказа, они больше склонны вкладываться в создание своих блогов и к самостоятельному поиску клиентов.
Я не хочу брать за поиск клиентов на перевод 50%, становится менджером и обеспечивать переводчиков полной загрузкой. Основные деньги за перевод лежат не в разовом переводе статей, а в переводе русского бизнеса в зону .com.
Должна быть структура, в которую может придти какой-то владелец сайта в зоне .ru, и сказать "Хочу получить то же самое, но в .com". Для создания такой структуры нужен совместный труд сайтостроителей и переводчиков, прекрасно разбирающихся как публиковать информацию на динамическом сайте.
Старайтесь находить для перевода такие темы, которые позже сможете обеспечить своей услугой как переводчика. Пример я уже давал, "оптимизация текстов под поисковики".
..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов
Насчет поиска клиентов (продолжени
Автор: invisible_i
А то пока что предлагаемые мной направо и налево бесплатные переводы никому не понадобились, что уж говорить об оплачиваемых...
Наверное, потенциальные клиенты ждут, когда же я начну им приплачивать :) .
Ведь заказы для российских клиентов я уже выполнял – правда, получал эти заказы только благодаря посредникам (в Москве и в Ташкенте). Cам себя продвигать не умею... В общем, придется мне привлекать стороннюю помощь. Согласен. Если можно, один вопрос: можно будет организовать всё так, чтобы хотя бы для начала не я сам, а кто-то другой (например, представитель Студии или человек, приглашенный со стороны) вел переговоры с потенциальным клиентом и, в частности, договаривался о цене? А то боюсь наломать дров по незнанию... Готов отдавать за это переговорщику 10-20% от суммы, уплаченной клиентом (моя доля при этом составит не 80%, а 60-70%) – главное, чтобы был результативный заказ.
Например, для начала я могу разместить у себя в блоге статью под названием "Скидка на все переводы 50% до 31 декабря 2007 г. (условия в статье)". Правда, не уверен, что эту статью до следующего года вообще кто-то прочтет, а если кто и прочтет, то прореагирует ли...
Иллюстрации отличные, но мне будет сложно ими воспользоваться: не умею я с клиентами общаться...
Не так давно через 3 недели после начала сотрудничества с одним бюро переводов отказался выполнять для них переводы, хотя они пошли навстречу менеджерам моей ташкентской группы и согласились повысить мою ставку. Просто возник конфликт – ИМХО, не только по моей вине: я всего лишь указал на серьезные изъяны в присланных мне образцах переводов (которыми мне предлагалось воспользоваться).
В результате я пришел к выводу, что сотрудники этого бюро совершенно некомпетены и занимаются профанацией, о чем и сообщил своим менеджерам (наотрез отказавшись при этом иметь дело с заказами этого бюро) – которые за это на меня серьезно обиделись. Что поделать, регулярно платящих заказчиков найти трудно, а это был как раз такой случай...
К сожалению, на свою голову уже пообещал на RSDN.ru больше себя там не рекламировать.
Пока что подался на SWRUS.com – вчера проверил http://blog.swrus.com и обнаружил свое сообщение, успешно прошедшее модерацию. Хоть что-то... Правда, комментариев пока нет, так что ждем-с... Замечу, что просто разместил там ссылки на свой блог и на несколько статей, не делая особых "рекламных" заявлений и, дабы никого не провоцировать, предложив только сделать бесплатные переводы любых интересных статей (для размещения в моем блоге, естественно).
Alex Reyst aka "expert" (далее "Блюститель терминологии", или просто "Блюститель") меня тут же раскритикует и тем самым сделает мне лишнюю антирекламу – похоже, на RSDN.ru ему просто не к кому привязаться :) .
(Именно поэтому я теперь ищу критику в "Городе переводчиков", там народ гораздо объективней будет. Попробовал бы Блюститель свои переводы в "ГП" для критики выложить, может, по-другому бы потом заговорил; пока же, ИМХО, он продолжит действовать по принципу "вас здесь не стояло".)
Согласен, что ввязываться в свару не стоит. Если можно, почитайте наш спор и сообщите свою точку зрения; я до сих пор не считаю себя неправым, хотя и признал свои мелкие ошибки, дабы немного успокоить этого непрошибаемого Блюстителя.
Но ведь, если я просто уклонюсь от спора, то многие (плохо владеющие английским) участники форума поверят Блюстителю на слово... Кроме того, рекламу в подписи на RSDN.ru мне размещать неудобно (раз уж пообещал).
Придется, наверное, попробовать размещать анонсы на каком-то другом форуме (например, на http://forum.ixbt.com или http://forum.ru-board.com).
Боюсь, правда, снова дров наломать...
Отлично сказано. Постараюсь иметь это в виду.
ИМХО, это материал для большой статьи. Кстати, я бы сразу предложил написать ее с учетом дальнейшего перевода на английский.
Думаю, если вести на Razgonka.ru англоязычные блоги параллельно с русскими, то они будут дополнительной рекламой. Замечу: делать это можно было бы не для получения заказов – основная цель не в этом. Просто, если о Студии Razgonka.ru вдруг заговорят в зарубежном Интернете, то можно будет переводить на русский язык уже импортные статьи (написанные независимыми от нас журналистами, блоггерами и др.), которые будут для российских заказчиков дополнительным подтверждением статуса Студии.
Как идея, не совсем бредовая?
Понятно. Только сам я с выбором тем затрудняюсь, поэтому хотелось бы узнать, как правильно задавать вопросы о выборе тем, скажем, на форумах. А то, заслышав о "халяве" (имеется в виду перевод статей бесплатно с размещением переводов в открытом доступе), многие набрасываются с критикой или, что еще хуже, просто игнорируют сообщение...
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Я с тобой
Автор: Сергей Сережин
Я с тобой полностью согласен. Может разработать совместное коммерческое предложение от всех переводчиков нашего сайта со скидкой для тех,кому нужно много переводов? Просто перед этой проблемой надо как-то скооперироваться. Если есть еще предложения,то пишите мне в icq я доступен с 5 утра до шести,семи вечера по Москве!
Я не думаю,что мнение этого блюстителя так важно! В интернете много народу и он вряд ли что-то может сделать вашей репутации. Тем более в переводе всегда есть разногласия и отклонения!!! Это право переводчика. Я уже не говорю о праве на ошибку!
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
Совместные усилия по поиску клиент
Автор: invisible_i
Если нет возражений, предлагаю пока общаться через форум. Дополнительный "плюс" – a вдруг еще кто-нибудь к нам подключится?
Ответы в форуме я обычно отслеживаю через уведомления по e-mail и стараюсь своевременно отвечать. Сергей, не нужно так волноваться по этому поводу :) , я уже и сам успел поостыть.
Блюститилем терминологии я его назвал просто в шутку – очень уж рьяно он призывал не смешивать термины regular expressions и wildcards.
Замечу, второй термин относился к MS Office, где подстановочные знаки (wildcards) сильно ушли от того, что под ними понималось лет пятнадцать назад, и по своей мощи, ИМХО, кое в чем вплотную приближаются к регулярным выражениям (regular expressions), что я и попытался потом ему доказать. Даже примеры из своей практики привел – ничего не вышло.
По-моему, Alex Reyst свое дело (переводы для разработчиков ПО) знает хорошо и в этой области нам с вами до него еще дорасти надо. О том, чтобы составить ему конкуренцию, я пока даже не надеюсь.
То, что мне в нем не понравилось, так это невнимательное чтение чужих сообщений в форуме и иногда искажение чужих слов (возможно, непреднамеренное). Если интересно, прочитайте внимательно наш с ним спор – кто знает, может, я сделал ошибочные выводы, и он местами меня просто неправильно понял. Тем более что некоторые его придирки были по делу.
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Да я и
Автор: Сергей Сережин
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
предложение первым 10 клиентам
Автор: invisible_i
Где бы только их найти...
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
По поводу icq
Автор: Сергей Сережин
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
ICQ на мобилке
Автор: Exiton
Знаю, принимать - офигительно.
А вот писать ответ - кошмар.
..........................
ICQ на мобиле
Автор: invisible_i
<OFFTOPIC>
Как там насчет ссылки по поводу "workflow" и "фичи"? Мне было бы интересно что-то конкретное почитать – возможно, смог бы потом кое-что посоветовать.
</OFFTOPIC>
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
WorkFlow
Автор: Exiton
Вот пример текста, использующего данный термин: http://drupal.org/project/workflow
Попробую привести пример из жизни использования на сайте этого функционала.
Есть фирма, продающая станок, который чего-то там режет. К станку необходимо периодически прикупать фрезы. У фирмы есть сайт. На одной из страниц сайта есть описание станка и описание фрез разных фирм для этого станка.
Фирма заключает контракт с новым поставщиком фрез.
Действующие лица:
Вариант текста на странице, опубликованный на сайте в данный момент, назовём версией документа 1.
Менеджер по продажам правит текст документа, добавляя информацию о новой фрезе и её фирме-производителе, предлагает 6-ти процентную скидку при покупке. Таким образом создаётся вариант документа 2. Он не опубликован, доступен в памяти системы управления сайтом определённым ролям пользователей, на сайте по-прежнему висит вариант документа 1.
Далее менеджер просит юриста проверить текст. Юрист исправляет название фирмы-поставщика с кириллического на английское (поскольку именно оно прописано в документах). Теперь имеем версию 3 документа. Она всё ещё не опубликована. В памяти также есть версия 1 (исходная, опубликована) и версия 2 (с неправильным написанием поставщика).
После юриста документ попадает на окончательное рассмотрение коммерческому дирекстору. Он меняет процент скидки на 8 процентов и после сохранения изменений в документе (это уже вариант 4) публикует его на сайте. Теперь версия 1 документа (равно как и версии 2 и 3) неопубликованы, а версия 4 - опубликована и доступна на сайте.
Я полазал по сайтам - похоже, в русскоязычной терминологии для обозначения "workflow" используют "документооборот". Мне не очень нравится этот вариант. "Документооборот" в моём понимании подразумевает перемещение неизменного документа по разным инстанциям, а в действительности дело обстоит наоборот - размещение документа неизменно и "инстанции" приходят к нему сами, зато документ непрерывно меняется.
Пожалуй, буду использовать выражение "контроль версий". В англоязычном варианте термин именуется "versioning control" и часто встречается в паре с "workflow" для описания примерно того же функционала.
..........................
Workflow
Автор: invisible_i
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Workflow (мое мнение)
Автор: invisible_i
versioning
1) контроль версий, управление версиями
(обеспечение преемственности версий программных компонентов, в технологиях но основе COM достигаемая введением новых интерфейсов)
На сайте http://drupal.org о "контроле версий" говорится, но, по-моему, в весьма ограниченном контексте (приведу один пример ниже). ИМХО, всё-таки лучше выбрать уже устоявшийся термин – хотя бы тот же "документооборот".
Вот прямая ссылка на workflow в Мультитране:
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=workf...
Я перечислю кое-какие взятые оттуда определения, (ИМХО) наиболее подходящие:
документооборот;
поток документов;
потоки работ и документооборота;
поток сообщений;
поток операций;
деловые операции;
деловые процедуры;
делопроизводство;
Проиллюстрирую на нескольких примерах (взятых с Drupal.org). Один пример относится к version control.
A not-so-ordinary Workflow scenario
The scenario: the project calls for 30 individual reports generated by different writers (some of the writers will generate only one report whilst others will be responsible for more than one). These reports are to be uploaded to the site from where they will be downloaded by a handful of reviewers, each reviewer being responsible for a specific set of reports. Reviews will be uploaded as documents which will in turn be downloaded by the writer and so on and so forth.
Несколько необычный сценарий документооборота
Сценарий: в данном проекте разные авторы создают 30 отдельных отчетов (при этом некоторые авторы создают по одному отчету, в то время как другие – более одного). Эти отчеты загружаются ("закачиваются") на веб-сайт, откуда их себе загружают ("скачивают") несколько рецензентов, каждый из которых пишет рецензии на определенный набор отчетов. Эти рецензии затем закачиваются на веб-сайт в виде документов, которые впоследствии будут оттуда скачиваться авторами, и т.д.
Question about different workflows per user
I have two states in my workflow: Submitted and Published.
I want to restrict anonymous user to submitting to the Submitted state. (done.)
I want logged-in users to automatically post to the Published state. (almost there)
In the creation section of the workflow grid, I've set:
- Submitted: Author, anonymous user
- Published: authenticated user, Content Admin, Site Admin
There is no overlap between user roles in that workflow setup. However, when an authenticated user creates some new content, he is given the choice of Submitted or Published.
I don't even have to get rid of the "Submitted" option, if I can set the "Published" option to be selected by default for authenticated users.
Вопрос о разных потоках документов для пользователей
В моем документообороте есть два состояния: "подано" и "опубликовано".
Мне бы хотелось ограничить права анонимных пользователей, чтобы они могли только "подавать" сообщения – т.е. чтобы все их сообщения переходили в состояние "подано". (уже сделано)
Что касается авторизованных пользователей, то мне нужно, чтобы их сообщения автоматически "публиковались", т.е. переходили в состояние "опубликовано". (почти сделано)
В разделе "создание" схемы документооборота я сделал следующие настройки:
- Подано: автор, анонимный пользователь
- Опубликовано: авторизованный пользователь, администратор содержимого ("контента"), администратор веб-сайта
При таких настройках документооборота роли пользователей никак не перекрываются. Однако когда авторизованный пользователей создает новое содержимое, то у него есть выбор между "поданным" и "опубликованным"состояниями.
Мне даже не нужно убирать опцию "подано", если я смогу сделать так, чтобы для авторизованных пользователей по умолчанию выбиралась опция "опубликовано".
Are you storing your Drupal sites or configs in a version control system? If so, which?
Сохраняете ли Вы свои веб-сайты, основанные на Drupal, или "конфиги" в какой-либо системе контроля версий? Если да, то в какой именно?
В общем, на мой взгляд, под контролем версий обычно понимается нечто совсем иное.
Впрочем, я могу ошибаться, так что решать Вам.
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
ICQ на мобиле
Автор: invisible_i
А покупать смартфон ради ICQ – это для меня пока выбрасывание денег на ветер. Подумывал себе комп поприличнее собрать (а то моему уже 4 года, причем он и тогда был "бюджетный"). Похоже, если ситуация с заказами не улучшится, то даже от этого придется отказаться – и без того скоро в минус выйду...
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
ICQ на телефоне
Автор: Сергей Сережин
У меня тоже не смартфон и все прекрасно работает! Только иногда связь с сервером разрывается,но сразу соединяется автоматически. В форумах много ложной информации. Нужно самому попробовать. Тем более, например, у моего оператора связи эта услуга бесплатная!
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
Интересно у Вас тут :)
Автор: Gendalf
Доброго времени суток, господа :)
Надеюсь в скором времени выложить на обсуждение тут мой один проект - это - malaysia1.ru - собственно там большая часть работы проекта и состоит в переводах ( в обе стороны - русский-английский) - тем много. Но пока это - так .. прелюдия.
Читаю тут - заметки делаю - выскажусь потом по всем пунктам.
Всем удачи !
P.S. - по поводу ICQ и прочих средств связи - по-моему любое дел в интернет должно и начинаться с того - чтобы сделать возможность иметь постоянный контакт - гарантированный.
..........................
Всем - Хорошего Настроения :) !
Интересно :)
Автор: invisible_i
Разумеется, выкладывайте. Кстати, Малайзия для меня – это особо интересная тема. Дело в том, что у меня на старой работе несколько лет директорами отделов малайзийцы были :) .
Взаимно.
По идее, да. Реалии, однако...
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Поможем чем сможем))
Автор: Сергей Сережин
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
злой критик :) по поводу malaysia1.ru
Автор: invisible_i
Я по поводу Вашего недавнего высказывания:
В общем, заглянул я на http://malaysia1.ru/ и, если не возражаете, выскажу кое-какие свои замечания. Надеюсь, без обид (форум у нас здесь всё-таки приватный).
<OFFTOPIC>
Вообще-то мне интереснее слышать критику в свой адрес – хожу ради этого по разным форумам, ищу себе критиков :) . Так что можете в отместку "поругать" переводы статей в моем блоге: http://www.razgonka.ru/blog/140
;)
</OFFTOPIC>
Перехожу к делу. Ниже привожу фразы, взятые с Вашего сайта, и мои советы по их улучшению.
ИМХО, несколько лучше прозвучало бы так:
Далее на Вашем сайте: Здесь у меня сразу несколько замечаний:
1) Лишние "многоточия" несколько сбивают с толку. Может, лучше было бы их вообще убрать?
2) По-моему, не следует в русском языке просто так использовать написание слов с большой буквы. А то читается как калька с английского.
3) Кое-где нарушено правило согласования, которое что в русском языке, что в английском трактуется примерно одинаково (кстати, я почерпнул его из "продвинутого" пособия по английской грамматике).
4) Для лучшего понимания кое-какие фразы неплохо было бы перефразировать.
В общем, вот мой вариант (который, в свою очередь, может потребовать доработки):
Еще кое-что:
Мне почему-то сразу вспомнилась музыка к фильму "Из России с любовью" (From Russia with Love) из Бондианы. Теперь о более серьезном – правильнее всё же было бы так: ИМХО, иначе у некоторых могут возникнуть ненужные ассоциации с русским именем "Любовь" :) .
Можно было бы и дальше придираться "по мелочам", но не буду этого делать.
Разумеется, я могу в чем-то ошибаться; в любом случае, решать Вам, а не мне.
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Можно влезть? :)
Автор: Exiton
..........................
Рашиду, ответы
Автор: Макс К.
О цене договариваться нечего. Есть прайс-лист на перевод (Переводы на иностранные языки), клиент его прочитал прежде чем обращаться к переводчику. Даже если не прочитал, дайте ссылку на прайс-лист и на этом все обсуждение цен и закончится.
Если есть затруднения в общении с клиентом, то можете пересылать его мне. Дополнительно платить ничего не надо, это входит в 10% на развитите сайта.
Но лучше учится общаться с клиентами самому. Перекладывать общение на других это неправильно. И клиенту проще иметь дело с самого начала с одним человеком. И присутствие второго человека в переговорах обойдется намного дороже, чем если переводчик сам проведет переговоры.
То же самое относится к приему денег. Можете пересылать клиентов ко мне, чтобы я принял от них деньги. Но лучше учитесь сами принимать деньги от клиентов. Способов оплаты в Интернет не так уж и много. Есть обменники между основными способами оплаты.
Каждый раз, когда переводчик отдает какую-то часть работы другому человеку, он теряет в 2-3 раза больше денег, чем если бы сделал эту работу сам. Отдаваемая работа (переговоры, прием денег) мелкая и чтобы сохранить интерес к выполнению такой работы, другой работник берет за нее гораздо большие деньги, чем эта работа того стоит.
Переводчик-многостаночник
Уходите от чистого перевода. Чистый переводчик занимается только переводом и получает свои 30%, остальное за него делают другие люди. Но ничего сложного нет в том, чтобы:
и получать 80% за заработанного.
Оставьте другим людям только то, что вы при всем желании не сможете сделать сами.
На текущий момент это:
Не бойтесь осваивать смежные с переводом области, это приносит те же самые деньги.
Я с удовольствием помогу и подскажу, как вам выстроить самостоятельную работу с клиентами и в случае необходимости смогу подстраховать вас в переговорах с клиентами.
SWrus как и RSDN - профессиональные компьютерщики. Они очень нервно реагируют на любую рекламу. Лучше больше ничего не пишите ни на SWRus ни на RSDN.ru. Иначе позже студия Razgonka.ru не сможет выйти туда с услугами перевода, имея Вас в штате переводчиков. :-(
Нельзя сначала поставить форум на уши, а потом предлагать "халяву". Одиночных специалистов вообще грызут везде на форумах и все кому не лень, в том числе и конкуренты.
Лучше в ближайшее время не выходите на другие форумы. Все равно клиентов с Ваших выходов нет, а эффект отрицательный.
Нужно сначала выстроить сервис переводческих услуг на Razgonka.ru и дождаться появления многоязычного Друпала. Тогда студия Razgonka.ru сможет выйти на нужные форумы и предложить одним разом пакет услуг - от создания многоязычных сайтов до переводов.
Не распыляйтесь. Основная цель именно получение заказов. И мы должны все время бить в эту точку. Общий пиар это хорошо, но в первую очередь нужно делать то, что может принести заказы на перевод.
Бессмысленно сейчас делать многоязычный сайт из Razgonka.ru, когда на носу выход настоящей многоязычной версии Друпала.
Надо подождать несколько месяцев, чтобы не переделывать потом свои переводы под многоязычную версию. (Точнее, переводчикам нужно подождать, чтобы мне потом не переделывать).
..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов
работа с клиентами, поиск клиентов
Автор: invisible_i
Согласен, но ведь умный клиент может у переводчика без "имени" скидку попросить – я бы именно так поступил :) . Имеется в виду такая ситуация, когда я ни о какой скидке заранее не объявляю (или клиенту она покажется недостаточной), а заказ терять всё-таки не хочется...
Я так понял, в таком случае нужно либо отсылать его на страницу http://www.razgonka.ru/kontakt , либо предлагать высказаться в форуме "Общение между мастерами студии"? Согласен, только у меня с этим пока плоховато получается, если уж мои бесплатные переводы оказались никому не нужны...
Мне пока именно так было бы проще – по-моему, это общераспространенная практика. По крайней мере, бюро переводов именно так работают, принимая деньги у клиентов и выплачивая переводчикам то, что им причитается, например, раз в месяц.
ИМХО, это всё-таки больше относится к переводчику с большим опытом самостоятельной работы. Пока не научусь делать дополнительную работу, буду тратить на это в разы больше усилий (и нервов), чем если этим будет заниматься кто-нибудь другой – именно поэтому я и готов выплачивать за это дополнительный процент.
Спасибо! По-моему, это новая концепция переводческого бизнеса – отличная как от бюро переводов, так и от индивидуальных переводчиков (действующих на свой страх и риск).
Если что, постараюсь не подвести и по возможности оказывать помощь.
На RSDN.ru давно носа не кажу :) .
На SWRUS.com же действует премодерация, поэтому мне там спокойнее – дров наломать особо не дадут :) . Больше там "светиться" всё же не буду (разве что если комментарии к моему сообщению появятся, что навряд ли).
Cвою ошибку я уже понял. На форумы теперь буду заходить только инкогнито и в режиме чукчи-читателя :) .
Просто бывает, что без регистрации некоторые разделы форума доступны только в режиме чтения (элементарный вопрос задать нельзя) или вообще скрыты, а почитать интересно...
Кстати, полезная информация насчет новой версии Друпала. К сожалению, не догадывался, что от смены версии много чего зависит...
Честно говоря, не совсем понял, в чем здесь проблема (если можно, просьба пояснить, или я даже сам попробую почитать на Drupal.org).
Например, все выложенные мной в блог переводы хранятся у меня на компьютере в виде готовых HTML-файлов, отформатированных с учетом требований блога.
Думаю, мне было бы несложно переделать все свои переводы под многоязычную версию Друпала. Возможно, придется только немного подправить HTML-код, и выложить все переводы еще раз. (Все иллюстрации к переводам уже хранятся по постоянному адресу.) Или я чего-то недопонимаю и новый Друпал всё же потребует значительной переделки веб-страниц?
<OFFTOPIC>
Кстати, даже конвертировать HTML в другой формат не столь уж сложная задача. Конвертировал пару переводов вручную с массовой заменой HTML-тегов на phpBB-теги, при этом никаких проблем не возникло.
</OFFTOPIC>
Согласен, только как привлечь клиентов? Пока в переводческие блоги мало кто заходит, да и на форуме конкретных предложений озвучено не было...
<OFFTOPIC>
Подвижек c поиском клиентов у меня пока никаких, если не считать за это (ИМХО, совершенно случайное) размещение одного моего перевода на сайте нефтяников :) .
А продолжать делать переводы в надежде, что кто-то через поисковик случайно найдет мой блог... К тому времени большая часть переводов может устареть (статьи-то в основном новостные), и результат может быть отрицательный...
Так, я нашел 2 перевода, аналогичные моему переводу "Нанотехнологии и малогабаритные терабайтные накопители". Один, на мой взгляд, совсем уж "дилетантский": http://it-day.ru/blog/archives/219 , второй же выполнен очень прилично: http://www.nanonewsnet.ru/blog/nikst/na-...
</OFFTOPIC>
В общем, конкуренты не дремлют, и блоги у них тоже есть...
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Рашиду, ответы-2
Автор: Макс К.
Если заказ за 50% и обсуждается на форуме, то спишитесь со мной по E-mail и попросите включится в диалог. Но если обсуждаются денежные вопросы, то и в этом случае лучше передать мне клиента по E-mail.
Если я начну работать как бюро перевода, то я быстро загрущу и потеряю интерес к такой работе за 10%. Брать 50% не вижу смысла, слишком много уйдет времени, мне проще заработать эти деньги более квалифицированным трудом, устанавливая сайты.
Я с удовольствием помогу Вам освоится в работе с клиентами. Но надеюсь, что это будет как Ваша учеба, а не как моя постоянная работа.
Даже если Вы еще проучитесь языку 5 лет, Ваша зарплата вряд ли поднимется в 2 раза. Но если Вы выучитесь работать с клиентом, то Ваш процент поднимется с 30 до 80%. Не ищите себе лишних посредников. То, что можно, изучайте и берите на себя:
Мир перевернется, когда появится Друпал со встроенной поддержкой многоязычности. В Интернет технология определяет многое. Если на сайте многоязычность станет включаться одной галочкой через админку, то все тут же бросятся переводить свои русские бизнесы на импортные рельсы.
И тут очень кстати будут переводчики, знающие Друпаловскую специфику. Заказчикам многоязычных сайтов неудобно будет слать каждую очередную статью в переводческое агентство, ждать перевод, вставлять его в на сайт. Заказчик хочет опубликовать статью на русском языке и забыть про нее. А переводчик должен сам перевести ее на английский и опубликовать английскую версию статьи. Традиционные переводчики, знающие только Word и E-mail, такую работу конечно не потянут.
Возможно, со стороны кажется, что мы тут просто болтаем и ничего не делаем по переводу. Это не так. Идет обучение. Работе с блогами, с клиентами и т.д. Ничего сложного в этом нет, но когда освоите, можно будет выходить на сладкий рынок создания многоязычных сайтов. Сладкий, потому что переводчику будет достаточно подписаться на сопровождение нескольких сайтов, чтобы заполнить себя работой на полный рабочий день.
Работа будет не Вам, а мне. Сейчас все статьи идут линейно, независимо от их языка. А когда будет многоязычность, придется из раскиданных то тут то сям русских и английских статей создавать многоязычную структуру. Это мне лишняя работа. И могут быть проблемы с потерянными ссылками из-за перемещения статей с места на место.
Статья должна сразу садится на свой адрес и сидеть на нем вечно.
Проводите акцию, "перевод за полцены". Вам нужны образцы Вашей публичной работы с клиентом на форуме.
Можете объединится в этой акции с Сергеем, если он согласен. Тогда я вставлю упоминание об акции в прайс-лист на Перевод.
..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов
комментарии к ответам-2
Автор: invisible_i
Значит, буду учиться :) .
Будем надеяться! Есть же вещи, разрабатываемые энтузиастами, которые реально что-то меняют. Пусть не во всем мире :) , но хотя бы в отдельно взятой отрасли. Тот же Linux, например.
Мне так совсем не кажется – я вот за месяц уже кое-чему научился :) .
Вот теперь до меня дошло! А то я поначалу думал, что при смене версий Друпала всё сводится к небольшому переформатированию веб-страниц...
Хорошо, так и сделаем. Можно и с Сергеем, если он не возражает.
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Переводы за полцены
Автор: Сергей Сережин
Я не возражаю против сотрудничества.
Считаю очень целесообразным начать акцию в ближайшее время. Будем бороться за клиентов!
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
акция по привлечению клиентов
Автор: invisible_i
Ведь теперь наша основная задача – чтобы потенциальные клиенты об этой акции узнали. Как этого добиться, не знаю... Пиарить себя на форумах я уже просто боюсь :) .
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.
Пока можно подождать
Автор: Сергей Сережин
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
Подождем (C) Игорек
Автор: invisible_i
-------------------------------------------------
Ничего не имею против. У меня самого идеи, к сожалению, иссякли.
P.S. Предлагаю открыть новую тему, а то эту уж слишком загромоздили :) .
..........................
Laugh at your problems; everybody else does.