Я так понимаю, вы переводили с русского? Не знаю как в английском, но в русском словосочетание "туристическими ресурсами" для меня лично неприемлемо как абсолютно невежливое. Это всё равно что сказать "ты, тупое двуногое, самоходный кошелёк, гони нам свои бабки!". Нельзя живых людей именовать "ресурсами", вдобавок обращаясь с этими словами к ним же. Сделайте автору текста замечание.
Поэтому мне понятен исходный вариант перевода. Может, автор не слишком хорошо владел английским, зато он чувствовал русский и попытался смягчить выражения.
..........................
Думаю здесь что-то другое
Автор: Сергей Сережин
Да я переводил текст с русского на английский. В данном тексте выражение туристические ресурсы не подразумевает людей. Это означает шикарную природу, отличные места для отдыха, уникальность и красоту местности и так далее.
..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin
Когда говорят
Автор: Exiton
..........................